Качественият превод е от съществено значение не само за бизнеса и международните отношения, но и в ежедневието. Въпреки това, осигуряването на висококачествени преводачески услуги изисква повече от просто добро владеене на два езика. Тук на помощ идват стандартите – гръбнакът на качествените преводачески услуги.
Стандартите в преводаческата индустрия създават рамка, която гарантира професионализъм, надеждност и точност. Те определят изискванията и добрите практики, които преводачите и преводаческите агенции трябва да следват, за да осигурят услуги на най-високо ниво.
В стремежа си да предоставя на своите клиенти най-висококачествени преводачески услуги, агенцията за преводи и легализация Арте.Док е сертифицирана по два ключови европейски стандарта: ISO 17100 и ISO 18587. Тези стандарти не само утвърждават нейния ангажимент към безупречен професионализъм и качеството, но и гарантират, че всеки аспект на нейната работа отговаря на най-строгите международни изисквания.
Днес имаме удоволствието да ви срещнем с Таня Карабашева, управляващ собственик на Арте.Док, с която ще поговорим за значението на стандартите в превода и какви са ползите за клиента, когато избере сертифицирана агенция.
Здравейте, г-жо Карабашева! За нас е истинско удоволствие, че отново сте наш гост. Вашата агенция за преводи и легализация Арте.Док се е утвърдила повече от 24 години като надежден и сигурен партньор на бизнеса в областта на преводите. Приетите от Вас европейски стандарти са още едно доказателство за безупречен професионализъм. За голяма част от хората обаче, вероятно не е напълно ясно какво представляват те. Какво всъщност са ISO стандартите?
ISO стандартите са международно признати набори от критерии и изисквания, които се използват в различни индустрии за гарантиране на качество, ефективност и безопасност. Можем да сравним стандартите с правилника за движение по пътищата. Пътните правила и знаци съществуват и се спазват, за да гарантират безопасността на участниците в движението. Стандартите са, за да могат организациите да осигурят на клиентите си високо качество на своите услуги и продукти.
Нашата агенция Arte.Doc е сертифицирана по редица стандарти, като: ISO 17100 за преводачески услуги, ISO 18587 за редакция на машинен превод, ISO 9001 за процеса на организация и контрол на качеството и ISO 14001 за управление на околната среда.
В преводаческата индустрия, основните международно признати стандарти са ISO 17100 и ISO 18587. Те установяват изисквания за компетентност на преводачите и редакторите, управление на проектите за превод и качествен контрол, което гарантира, че предоставените преводи са точни, надеждни и съобразени с нуждите на клиентите.
Какво представляват тези два преводачески стандарта ISO 17100 и ISO 18587?
ISO 17100 и ISO 18587 са два ключови стандарта в преводаческата индустрия, които обхващат различни аспекти на преводаческите услуги.
Основен фокус на ISO 17100 е върху цялостния процес на човешки превод. Той определя изискванията за основните процеси, ресурси и други аспекти, необходими за предоставянето на качествени преводачески услуги.
Ключови компоненти са:
- Компетенции на преводачите: Стандартът изисква преводачите да имат подходящи квалификации и опит, включително висше образование в областта на превода или поне пет години професионален опит в превода.
- Управление на проекти: Включва изисквания за управление на проекти, от първоначалната заявка до финалната доставка на превода.
- Контрол на качеството: Процеси за проверка и редакция на преводите, за да се гарантира тяхното качество и точност.
- Комуникация с клиента: Ясни процедури за взаимодействие с клиентите, включително изисквания за събиране на обратна връзка и обработка на оплаквания.
Сертифицирайки се по този стандарт, Арте.Док цели да осигурява качествени преводачески услуги, които отговарят на нуждите и очакванията на клиентите, чрез установяване на стандартизирани процеси и процедури за управление на преводачески проекти.
Този стандарт съществува още от 2006 година, но под друго наименование – ISO 15038. Според последните данни, около 30% от компаниите в преводаческата индустрия, които наброяват десетки хиляди, са сертифицирани по ISO 17100, което показва високото му признание и значимост.
Основният фокус на ISO 18587:2017 е процеса на редакция на машинен превод. Той определя изискванията за човешката последваща тредакция на текстове, генерирани от машинен превод.
Ключови компоненти са:
- Компетенции на постредакторите: Постредакторите трябва да имат същите квалификации като преводачите по ISO 17100, както и специфични умения за работа с машинен превод и CAT инструменти.
- Процеси на постредакция: Включва както лека, така и пълна постредакция. Леката постредакция коригира само големите грешки, докато пълната постредакция включва детайлна проверка и корекции, за да се постигне качество, сравнимо с човешки превод.
- Използване на технологии: Подчертава интеграцията на машинен превод с CAT инструменти и специализирани глосари, за да се подобри качеството на постредакцията.
Нашата агенция Арте.Док е първата и засега единствената в България, сертифицирана по ISO 18587, което подчертава нашата ангажираност към високо качество и иновации в преводаческите услуги. Стандартът е един от по-новите такива, като е въведен през 2017 година.
Ние прилагаме методологията, предлагайки решение, което е още една стъпка по-добро: експертна редакция на невронен превод.
Като цяло приемането на ISO 18587 нараства, тъй като все повече агенции разбират значението на комбинирането на ефективността на машината с човешката точност, за да се отговори на развиващите се нужди на глобалната комуникация.
Какво трябва да знаят нашите читатели като основни разлики между двата стандарта?
И двата стандарта са създадени, за да гарантират високо качество на преводаческите услуги, но те се фокусират върху различни аспекти на процеса на превод и използването на технологии.
Ето кои са и основните разлики:
- Приложение – ISO 17100 се прилага към всички аспекти на човешкия превод, докато ISO 18587 е специфично насочен към постредакцията на машинен превод.
- Процеси и техники – ISO 17100 обхваща традиционните процеси на превод и управление на преводачески проекти, докато ISO 18587 се фокусира върху специфичните техники и умения, необходими за постредакция на машинен превод.
- 3. Технологичен фокус – ISO 18587 акцентира върху използването на технологии като машинен превод и CAT инструменти, което не е основен акцент в ISO 17100.
Внедряването и на двата стандарта може да помогне на преводачески агенции да предоставят по-качествени и ефективни услуги на своите клиенти.
Какви са основните ползи за клиента ако избере да работи със сертифицирана агенцията за преводи?
Работата със сертифицирана агенция като нашата осигурява на клиентите множество предимства.
Първо, те могат да бъдат сигурни в качеството на предоставените преводи, благодарение на строгите процедури за контрол на качеството и компетентност на преводачите.
Второ, клиентите получават увереност, че проектите им ще бъдат изпълнени навреме и в съответствие с техните изисквания.
Трето, сертификацията по ISO стандартите демонстрира ангажираност към непрекъснато подобрение и професионализъм, което е от съществено значение за изграждането на дългосрочни партньорства.
Какъв е процесът на сертификация по тези стандарти и какви проверки преминавате, за да ги поддържате?
Процесът на сертификация по ISO стандартите включва няколко етапа. Първо, трябва да се адаптират вътрешните процеси и методи на работа, за да отговарят на изискванията на стандартите. След това, външни одитори провеждат подробен преглед на документацията и практиките, за да удостоверят съответствието със стандартите.
Ние сме избрали за сертифицираща организация международна одиторска фирма Бюро Веритас. Макар че сме сертифицирани по ISO 17100 вече над 15 години всяка година преминаваме ежегоден одит! Това е доказателство, че за тези стандарти е изключително важно не само да се внедрят веднъж, а непрекъснато да се следят процесите и качеството на работа.
Ежегодните одити, които преминаваме, гарантират, че продължаваме да следваме най-добрите практики и постоянно подобряваме нашите услуги.
Как навлизането на новите технологии и иновации в преводаческата индустрия се съчетават с изискванията на тези стандарти?
Новите технологии и иновации играят ключова роля в нашата работа и са напълно съвместими с изискванията на ISO стандартите. Както вече споменах, нашата нова услуга използва софтуер за невронен превод и извършваме последваща редакция от експерт-лингвисти по ISO 18587, което ни позволява да предоставяме бързи и точни преводи.
Следващата ни стъпка е да се сертифицираме по ISO/IEC 27001, чийто процедури и към момента спазваме. Това е стандарт за информационна сигурност, с цел да осигурим защита на данните на нашите клиенти.
Технологиите ни помагат да бъдем по-ефективни и гъвкави, като същевременно целта ни е да продължим да осигуряваме високо качество на преводаческите услуги, да оптимизираме преводаческите процеси и да задоволяваме високите очаквания на клиентите.




































