Начало Бизнес Мениджмънт Субтитриране за достъпност: Как бизнесите могат да приобщават хора с увреден слух

Субтитриране за достъпност: Как бизнесите могат да приобщават хора с увреден слух

Видео съдържанието вече е неразделна част от нашето ежедневие – независимо дали го използваме за комуникация, забавление или информираност.

С нарастващото търсене и гледане на видеа, осигуряването на достъп за всички зрители става все по-важно. За съжаление, значителна част от хората могат да изпитват трудности при консумацията на това съдържание.

За стотици хиляди хора в България и милиони по света, които имат проблеми със слуха, субтитрите във видеата не са просто удобство – те са абсолютно необходими.

За бизнеса, осигуряването на достъпно фирмено съдържание чрез субтитритане, е възможност да се добави стойност към клиентите и да се достига до нови аудитории.

В тази статия ще разгледаме защо субтитрите за достъпност са толкова важни, с какви предизвикателства се сблъсква бизнеса при създаването на ефективни субтитри за хора със слухова загуба, както и най-добрите практики при субтитрирането.

Защо субтитрите за достъпност са важни?

Според Световната здравна организация над 430 милиона души по света страдат от някаква форма на слухова загуба. В България около 5% от населението (приблизително 350 000 – 400 000 души) се сблъскват с различни нива на слухови проблеми. Дори и сред най-малките, 1 до 2 от всеки 1000 деца в страната се раждат с увреден слух.

В ерата на видеото като основно средство за комуникация, образование и забавление, достъпните субтитри играят решаваща роля за приобщаването на тези хора към медийната среда.

Но субтитрите за глухи и хора с увреден слух (наречени накратко SDH субтитри) са повече от писменото предаване на диалога.

Те включват:

Описания на звуци: SDH субтитрите описват значими звуци, като музика, смях, звънец на врата или шум от дъжд, за да предадат атмосферата.

Идентификация на говорещия: В сцени с много герои субтитрите указват кой говори, особено когато гласът е извън екрана.

Емоционални нюанси: SDH могат да описват емоцията или тона на гласа – „викане“ или „шепнене“, така че зрителите да усетят пълния контекст на разговора.

За хората със слухови дефицити, субтитрите не са просто средство за разбиране на диалога – те са ключ към изживяването на всяко съдържание в пълния му смисъл.

Законови изисквания и възможности за бизнеса

Субтитрите за достъпност не са само добра практика – в много държави те започват да бъдат част от регламентираните мерки за достъпност и приобщаване.

Европейският закон за достъпността (ЕСД) е директива, която определя нови минимални изисквания за достъпност в целия ЕС за редица продукти и услуги. Той регламентира дори и насоки за достъпността на аудиовизуалното съдържание във всички страни членки.

За бизнес лидерите следването на тези насоки е стратегическо предимство. Осигурявайки достъпно съдържание, компаниите не само осигуряват достъпност, но също така разширяват своя пазарен обхват и подобряват репутацията си.

Предизвикателства при създаването на субтитри за достъпност

Макар нуждата от SDH субтитри да е ясна, създаването им е предизвикателство, тъй като изисква балансиран подход между техническите изисквания и нуждите на аудиторията.

Ето някои от основните трудности:

  1. Описания на невербални звуци

Как бихте описали продължителното отваряне на скърцаща врата или тихо ръмящ дъжд, почукващ по прозорците? Ключово е да се предадат важните елементи, без да се затормозява зрителят или да се наруши ритъмът.

  1. Баланс между яснота и краткост

Субтитрите трябва да са и кратки, защото изчезват за секунди. В напрегнати сцени или при много диалог, кратките и точни субтитри са от съществено значение, за да се гарантира, че зрителят не изпуска нищо важно.

  1. Идентификация на говорещия

В сцени с много герои не винаги е ясно кой говори, особено ако няма видимост на лицата. Добавянето на имената в скоби или използването на цветни субтитри са добри практики, които помагат на зрителите да различат различните герои, без да нарушават четливостта.

  1. Многоезично съдържание

При видео, в което се говорят няколко езика, субтитрите трябва да обозначават кой език се използва и да предоставят превод, ако е необходимо, без да нарушават автентичността на сюжета.

Най-добри практики за създаване на достъпни субтитри

За да бъдат субтитрите ефективни и достъпни, бизнесите могат да следват тези основни принципи:

  1. Четливост: Използвайте ясен, подходящ шрифт. Поставяйте субтитрите на едно и също видимо място, без да закривате важни визуални елементи. Например, за видеа, които се публикуват в Instagram и TikTok, трябва да се вземат предвид елементите (като иконки за харесване, коментар и т.н.), които закриват част от екрана.
  2. Описвайте ключови звуци: Избирайте звуци, които допринасят за сюжета, без да претоварвате зрителите с прекомерни описания.
  3. Доверете се на професионалисти: Въпреки че автоматизираното субтитриране напредва, човешкият фактор е ключов за качествените субтитри, особено за SDH субтитрите за хора със слухови проблеми. Професионалистите могат да гарантират правилни субтитри от граматическа гледана точка, точен тайминг, както и правилно предаване на емоционални, културни нюанси или идиоми, които технологиите не разбират напълно.

Различни фирми предоставят услугата по субтитриране, но малко са тези насочени към предоставяне на експертни субтитри, с възможност за редакция на текста на български език, така че да бъдат избегнати паразитни думи, неправилно пресъздадени от машината думи, както и излишни възклицания.

Една от тях е агенция за преводи Арте.Док, която освен че предоставя преводи на различни езици, продължава да разширява портфолиото си с редакция на български субтитри, така че да отговаря на нуждите на своите бизнес клиенти.

Една от новостите е пакетната им услуга за субтитриране – транскрипция на речта, редакция на български език и/или превод на 36 езика следвайки brand voice-a на фирмата, точен тайминг и възможност за вграждане на субтитрите във видеата, в цветовете на бранда, за различните социални мрежи – Instagram, TikTok, YouTube, Facebook, LinkedIn и др.

Техният екип вече разработва и услуга за създаване на субтитри за хора със слухова загуба.

Наскоро агенция Арте.Док стартира и нова инициатива – “Слушам с очите си”  за субтитриране на видеа с цел увеличаване на достъпността до информация за хората с увреждане на слуха. Идеята им е с този проект да подкрепят благотворителни каузи, като гарантират, че техните послания достигат до всеки, независимо от слуховите им възможности.

Субтитрирането за достъпност е ключова стъпка към един по-приобщаващ свят, в който всеки има равен достъп до информация и забавление. Компаниите, които осъзнават значението на достъпните медии, не само укрепват своята социална отговорност, но и разширяват обхвата си в постоянно развиващия се медиен пейзаж.