Преводите и легализацията на документи са ключови елементи в света на международния бизнес и глобализацията. Те предоставят възможност за комуникация и обмен на информация между различни култури и общества.
Арте.Док е агенция за езикови преводи и легализация, която работи с български и чуждестранни клиенти от 2000 г. С над 23-годишен опит в преводаческия бизнес, компанията предоставя висококачествени езикови услуги на над 36 европейски и световни езици.
Агенцията дава възможността на юридически лица, български представителства и чуждестранни компании да получат качествен и експертен превод при спазен срок и конфиденциалност.
Основна цел на компанията е да помогне на своите клиенти и партньори да утвърдят и развият своя бизнес и навлизането им на нови пазари чрез експертни преводачески услуги.
Арте.Док членува в ELIA (Европейска асоциация на езиковата индустрия), AHK Bulgarien (Германо-Българската Индустриално-търговска камара), CCI France-Bulgarie (Френско-Българската Индустриално-търговска камара), БТПП, Съвета на жените в бизнеса в България и BNI България.
Днес имаме удоволствието да ви срещнем с една изключителна дама – Таня Карабашева, управляващ собственик на Арте.Док. Стъпвайки на своя 23-годишен професионален опит, г-жа Карабашева създава АРТЕ 5Е система „Гарантиран качествен превод“.
По този начин клиентите на Арте.Док, доверявайки се на техния опит и професионализъм, ще получат експертни писмени и устни преводачески услуги; разрешаване на казуси, свързани с легализацията на документи; спазване на договорените срокове и конфиденциалност на предоставената чувствителна информация.
Здравейте, г-жо Карабашева! За нас е истинско удоволствие, че днес сте наш гост. Нека Ви върна 23 години назад. Как започнахте да се занимавате с преводи и защо решихте да създадете собствена агенция за преводи и легализация?
Удоволствие е да съм тук! Преди двадесет и три години навлязох в света на превода по покана на моя брат Павел Добрев, който всъщност е основател на агенцията. Необходимостта от предоставяне на езикови услуги беше наложена поради големия поток българи, които заминаваха в чужбина по време на прехода в България.
Благодарение на моя инженерен поглед, виждах всеки един процес като схема, която като бъде описана може да се надгражда с различни правила на работа. Това доведе до предоставяне на първокласни езикови решения, които да се предложат на клиентите и да станем техен надежден партньор.
През годините самите клиенти се развиваха и с гордост обслужвахме разнообразна клиентела – от лица, търсещи превод на лични документи, до мултинационални корпорации със сложни езикови изисквания, което ни спомогна да натрупаме професионален опит, голяма терминологична база данни и да съберем страхотен екип от експертни лингвисти.
Арте.Док извървява дълъг път от създаването си до днес. Как изглеждаше агенцията в началото и колко се е променила към днешна дата?
В началото Агенция за преводи Арте.Док беше малък, отдаден екип, фокусиран върху предоставянето на точни писмени преводи на 4 езика. През годините се трансформирахме като разширихме нашите услуги, така че да включват не само писмен превод и легализация, но и цялостна езикова поддръжка.
През 2007 година бяхме избрани за български доставчик на езикови преводи за редица европейски институции, с които работим и днес. Този растеж се движи от ангажимента ни за иновации и адаптивност, за да отговорим на променящите се нужди на нашите клиенти.
Вече предлагаме широка гама от езикови услуги, включваща: устен превод, превод и локализация на сайтове и софтуер, транскрипция и субтитриране на видео материали и др. За най-актуалната ни услуга в момента – експертна редакция на машинен превод, сме и единствената агенция в България покрила стандарта ISO 18587 и сключила договор с Европейската Комисия.
Какво прави Арте.Док уникална в сравнение с другите агенции за преводи и легализация? Каква е философията на Арте.Док, която движи компанията напред?
Това, което ни прави уникални е нашата иновативна система за осигуряване на качеството АРТЕ 5Е, която гарантира най-високите стандарти при предоставянето на експертни преводачески услуги.
Отдадеността на екипа ни да бъдат задоволени високите изисквания на всеки един клиент е водещо във фирмената ни култура.
За пример можем да дадем най-новата ни разработка, Артина – дигитален чатбот, който работи 24/7 и отговаря на запитванията на нашите клиенти. Чатботът, в комбинация с иновативния ни онлайн калкулатор, който осигурява прозрачни цени за предвидимост на бюджета на клиента, правят услугите ни достъпни по всяко време, от всяко място на света.
Ние не сме просто агенция за преводи – ние сме комуникационен партньор, посветен на успеха на нашите клиенти.

Създавате собствена система АРТЕ 5Е „Гарантиран качествен превод“? Защо решихте да разработите такава система, какво точно представлява тя и как Ви помага в работата?
Създадох системата АРТЕ 5Е, за да гарантирам най-високо качество на нашите преводи. Това е цялостен подход, който включва избор на най-подготвения преводач с нужната езикова и отраслова експертиза, използване на натрупана терминологична база данни в различни бизнес сфери, използване на технологични решения при големи обеми за превод, строги проверки на качеството и използване на специализиран фирмен софтуер за проследяване на проектите.
Тази система променя играта в индустрията, като гарантира, че всеки проект отговаря на най-високите европейски стандарти за качество. Тя е изградена на база специфични за преводаческата индустрия изисквания, съгласно стандарт ISO 17100.
АРТЕ 5Е също така включва усъвършенствани мерки за киберсигурност за защита на чувствителни данни, осигурявайки допълнителна сигурност и спокойствие на нашите клиенти.
За своята дълга история, агенцията е станала свидетел на много промени, но сега с развитието на технологиите, сякаш всичко около нас се случва на бързи обороти. Няма как да не Ви попитам за изкуствения интелект и може ли той наистина да отнеме работата на агенциите за преводи?
Въпреки че технологиите, включително AI, напредват бързо, ние не ги отхвърляме, а по-скоро ги съвместяваме с работните ни процеси. Сигурна съм, че преводаческите агенции като Арте.Док ще продължат да играят решаваща роля за бизнеса.
Изкуственият интелект може да бъде ценен инструмент за някои задачи, но му липсва нюансираното разбиране на културата, контекста и идиоматичните изрази, които човешките преводачи предлагат. Ние виждаме технологията като допълнение към нашата работа, а не като заместване на човешката експертиза.
Каква е Вашата прогноза за бъдещето на преводаческия бизнес? Какви предизвикателства и възможности виждате пред себе си?
Бъдещето на преводаческия бизнес носи както предизвикателства, така и възможности. Ролята на преводача ще търпи изменения в посока – експертен редактор и освен езикова компетенция ще е необходима и висока техническа грамотност.
Нарастващата глобализация и дигитализация на съдържанието (блог новини, статии, видео и др.) спомагат за търсенето на висококачествени преводачески услуги. Адаптирането към тези промени и продължаването на предоставянето на експертни услуги ще бъде ключът към успеха. Виждаме възможност за по-голямо сътрудничество с AI за подобряване на ефективността на работния процес.
Вие сте вдъхновяващ пример за успешна жена-предприемач в България. Сега все повече се говори за ролята на жените в сферата на предприемачеството, но когато сте стартирали своя бизнес, ситуацията е била доста различна. Какво Ви помогна да устоите на всички предизвикателства по пътя към успеха и какви са ключовите уроци, които научихте, вървейки по него?
Преди 20 години пейзажът за жените предприемачи беше различен и много трудно можеше да бъде възприета жена-лидер. Това, което ми помогна да преодолея предизвикателствата, беше отговорността, която нося, както към екипа ми, така и към желанието ми винаги да предоставяме качествена услуга на нашите клиенти, чиито критерии също се развиваха във времето.
Ключовите уроци, които научих, включват: изграждането на силен екип, адаптацията към променящите се външни и вътрешни фактори и непрекъснатото учене и усъвършенстване. Успехът не поставя граници между половете и моят път е доказателство за това.
Какъв съвет бихте дали на младите жени, които мечтаят да стартират свой собствен бизнес, но се страхуват да се впуснат в света на предприемачеството?
Вярвайте в себе си и своите способности. Действайте без страх. Обградете се с подкрепяща мрежа от съмишленици и ментори. Никога не се страхувайте да поискате помощ или насоки. Предизвикателствата са възможности за растеж и всеки неуспех, по един или друг начин, е стъпка към успеха. Не позволявайте на страха да ви задържи – светът се нуждае от вашите идеи и вашето лидерство.
Благодаря Ви за този разговор! В края какво послание бихте отправили към читателите на Лидер.БГ?
Благодаря и аз! Моето послание към вашите читатели е да прегърнат силата на ефективната комуникация. В свят, в който разбирателството между културите и езиците е от съществено значение, работата на преводачески агенции като Арте.Док е по-отговорна от всякога. Бъдете отворени към различни гледни точки и не забравяйте, че езикът е мост, който свързва хората и идеите.
Без значение от областта, в която се развивате, останете любопитни и се ангажирайте да разширявате познанията си, за да извървите сигурния път към личния и професионален успех.


































